There are both linguistic and extralinguistic aspects that hinder to reach adequacy in fiction translation. Semantic information of the text differs essentially from the expressive-emotional information of the text but they have one common trait: both can bear and render extralinguistic information. Extralinguistic information often becomes a stone to stumble over by a translator, as it is a lingvoethnic barrier for a fiction translator; Misunderstanding or misinterpretation of the extralinguistic information means to misrepresent:
1. either what was actually communicated in the SL text, what means the pragmatic core of the SL text may be lost and therefore in the TL text ambivalence may arise for the recipient reader.
2. or there may be misrepresented the author’s communicative intention, the social context of the scene/situation as well as disposition or relationships of the communication act participants.
Both semantic and pragmatic inadequacies are flaws which can pose a recipient reader to the problem or cultural misunderstanding and adequate comprehension of the TL text.
The conception of extralinguistic information preconditions and presupposes correct observance of its pragmatic meaning for adequate representation to TL reader. Misrepresentation and ambivalency in the TL text arise due to the selection of semantically inadequate lexical unit for the pragmatic meaning of the SL lexical unit.
The overtone of irony in the SL speech act may serve as a wrong indicator to the translator to misinterpret and misrepresent the social context of the scene/situation as well as dispositions or relationships of the communication act participants.
Therefore, a non-vernacular translator of the SL text may wrongly assume that alternated markers of distance and solidarity in the same speech act can allow selection only of the marker of solidarity in the TL translation, thus leading the recepient reader to even wronger assumptions about the scene-situation.
Realies, which are markers of solidarity and bear national colouring should be transcribed or transliterated, but supplied with comments in the footnotes.
Realies which are markers of either solidarity or distance in the language community other than of the SL text native reader and are represented in the SL text as foreignisms, should be transcribed or transliterated, but be also supplied with comments in the footnotes to the TL reader;
A non-vernacular translator of the SL text may not thoroughly understand the extralinguistic information contained in the SL text, misinterpret the pragmatic meaning of a lexical unit or wrongly deduct on the choice of the adequate correspondence of a SL lexical unit in the TL text.